TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:16:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分眾德相品第七十六之四 đệ nhị phần chúng đức tướng phẩm đệ thất thập lục chi tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若真法界、真如、實際無轉無越者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vô chuyển vô việt giả , 色乃至識與真法界、真如、實際為有異不?眼處乃至意處與真法界、真 sắc nãi chí thức dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dữ chân Pháp giới 、chân 如、實際為有異不?色處乃至法處與真法界、 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?sắc xử nãi chí Pháp xứ dữ chân Pháp giới 、 真如、實際為有異不?眼界乃至意界與真法 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn giới nãi chí ý giới dữ chân Pháp 界、真如、實際為有異不?色界乃至法界與真 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?sắc giới nãi chí Pháp giới dữ chân 法界、真如、實際為有異不?眼識界乃至意識 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn thức giới nãi chí ý thức 界與真法界、真如、實際為有異不?眼觸乃至 giới dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xúc nãi chí 意觸與真法界、真如、實際為有異不?眼觸為 ý xúc dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與真法 duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ chân Pháp 界、真如、實際為有異不?地界乃至識界與真 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?địa giới nãi chí thức giới dữ chân 法界、真如、實際為有異不?因緣乃至增上緣 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên 與真法界、真如、實際為有異不?從緣所生諸 dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tùng duyên sở sanh chư 法與真法界、真如、實際為有異不?無明乃至 Pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?vô minh nãi chí 老死與真法界、真如、實際為有異不?布施波 lão tử dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多與真法界、真如、實 La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật 際為有異不?四靜慮、四無量、四無色定與真 tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dữ chân 法界、真如、實際為有異不?四念住乃至八聖 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh 道支與真法界、真如、實際為有異不?空、無相、 đạo chi dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?không 、vô tướng 、 無願解脫門與真法界、真如、實際為有異不? vô nguyện giải thoát môn dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 內空乃至無性自性空與真法界、真如、實際為 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị 有異不?苦、集、滅、道聖諦與真法界、真如、實際 hữu dị bất ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế 為有異不?八解脫乃至十遍處與真法界、真 vi/vì/vị hữu dị bất ?bát giải thoát nãi chí thập biến xứ dữ chân Pháp giới 、chân 如、實際為有異不?淨觀地乃至如來地與真 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa dữ chân 法界、真如、實際為有異不?極喜地乃至法雲 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?cực hỉ địa nãi chí pháp vân 地與真法界、真如、實際為有異不?一切陀羅 địa dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhất thiết Đà-la 尼門、三摩地門與真法界、真如、實際為有異 ni môn 、tam ma địa môn dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị 不?五眼、六神通與真法界、真如、實際為有異 bất ?ngũ nhãn 、lục Thần thông dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị 不?如來十力乃至十八佛不共法與真法界、 bất ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ chân Pháp giới 、 真如、實際為有異不?三十二大士相、八十隨 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy 好與真法界、真如、實際為有異不?無忘失法、 hảo dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?vô vong thất pháp 、 恒住捨性與真法界、真如、實際為有異不?一 hằng trụ xả tánh dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhất 切智、道相智、一切相智與真法界、真如、實際為 thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị 有異不?預流果乃至獨覺菩提與真法界、真 hữu dị bất ?dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề dữ chân Pháp giới 、chân 如、實際為有異不?一切菩薩摩訶薩行、諸佛 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật 無上正等菩提與真法界、真如、實際為有異 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị 不?善法、非善法與真法界、真如、實際為有異 bất ?thiện Pháp 、phi thiện Pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị 不?有記法、無記法與真法界、真如、實際為有 bất ?hữu kí Pháp 、vô kí pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu 異不?有漏法、無漏法與真法界、真如、實際為 dị bất ?hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị 有異不?世間法、出世間法與真法界、真如、實 hữu dị bất ?thế gian pháp 、xuất thế gian pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật 際為有異不?有為法、無為法與真法界、真如、 tế vi/vì/vị hữu dị bất ?hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、 實際為有異不?」 佛告善現:「色乃至識不異真 thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức bất dị chân 法界、真如、實際, Pháp giới 、chân như 、thật tế , 如是乃至一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提不異真法界、真如、實 như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật 際,善法、非善法不異真法界、真如、實際, tế ,thiện Pháp 、phi thiện Pháp bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật tế , 有記法、無記法不異真法界、真如、實際, hữu kí Pháp 、vô kí pháp bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật tế , 有漏法、無漏法不異真法界、真如、實際, hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật tế , 世間法、出世間法不異真法界、真如、實際, thế gian pháp 、xuất thế gian pháp bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật tế , 有為法、無為法不異真法界、真如、實際。 hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp bất dị chân Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「若色等法與真法界、真如、實際無有異者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sắc đẳng Pháp dữ chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vô hữu dị giả , 云何世尊施設黑業有黑異熟, vân hà Thế Tôn thí thiết hắc nghiệp hữu hắc dị thục , 謂感地獄、傍生、鬼界?施設白業有白異熟, vị cảm địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ?thí thiết bạch nghiệp hữu bạch dị thục , 謂感人、天?施設黑白業有黑白異熟, vị cảm nhân 、Thiên ?thí thiết hắc bạch nghiệp hữu hắc bạch dị thục , 謂感一分傍生、鬼界及一分人?施設非黑非白業有非黑非白異熟, vị cảm nhất phân bàng sanh 、quỷ giới cập nhất phân nhân ?thí thiết phi hắc phi bạch nghiệp hữu phi hắc phi bạch dị thục , 謂感預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上 vị cảm Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật vô thượng 正等菩提?」 佛告善現:「我依世俗, Chánh đẳng Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã y thế tục , 施設如是因果差別,不依勝義, thí thiết như thị nhân quả sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 以勝義中不可說有因果差別。 dĩ thắng nghĩa trung bất khả thuyết hữu nhân quả sái biệt 。 所以者何?勝義諦理諸法性相不可分別、無說、無示, sở dĩ giả hà ?thắng nghĩa đế lý chư pháp tánh tướng bất khả phân biệt 、vô thuyết 、vô thị , 如何當有因果差別? 「善現當知!於勝義諦,色乃至識無生無滅、無染無淨, như hà đương hữu nhân quả sái biệt ? 「thiện hiện đương tri !ư thắng nghĩa đế ,sắc nãi chí thức vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;眼處乃至意處無生無滅、 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô sanh vô diệt 、 無染無淨, vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;色處乃至法處無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;sắc xử nãi chí Pháp xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;眼界乃至意界無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhãn giới nãi chí ý giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;色界乃至法界無生無滅、無染 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;sắc giới nãi chí Pháp giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;眼識界乃至意識界無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;眼觸乃至意觸無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhãn xúc nãi chí ý xúc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;眼觸為緣所生諸受乃至意 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý 觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;地界乃至識界無生無滅、無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;địa giới nãi chí thức giới vô sanh vô diệt 、vô 染無淨, nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;因緣乃至增上緣無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;從緣所生諸法無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;tùng duyên sở sanh chư Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;無明乃至老死無生無滅、無染 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;vô minh nãi chí lão tử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;四靜慮、四無量、四無色定無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 生無滅、無染無淨, sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;四念住乃至八聖道支無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;空、無相、無願解脫門無生無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh vô 滅、無染無淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;內空乃至無性自性空無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;真如乃至不思議界無生無滅、無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;chân như nãi chí bất tư nghị giới vô sanh vô diệt 、vô 染無淨, nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;苦、集、滅、道聖諦無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;八解脫乃至十遍處無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;bát giải thoát nãi chí thập biến xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;淨觀地乃至如來地無生無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô sanh vô 滅、無染無淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;極喜地乃至法雲地無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;一切陀羅尼門、三摩地門無生無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô sanh vô 滅、無染無淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;五眼、六神通無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;如來十力乃至十八佛不共法無生無滅、無染 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;三十二大士相、八十隨好無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;無忘失法、恒住捨性無生無滅、無染無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨, tịnh , 以畢竟空、無際空故;一切智、道相智、一切相智無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;預流果乃至獨覺菩提無生無滅、無染無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨, tịnh , 以畢竟空、無際空故;一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;善法、非善法無生無滅、無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;thiện Pháp 、phi thiện Pháp vô sanh vô diệt 、vô 染無淨, nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;有記法、無記法無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;hữu kí Pháp 、vô kí pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;有漏法、無漏法無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;世間法、出世間法無生無滅、無 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;thế gian pháp 、xuất thế gian pháp vô sanh vô diệt 、vô 染無淨, nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故;有為法、無為法無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ;hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若依世俗, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã y thế tục , 施設因果分位差別,不依勝義, thí thiết nhân quả phần vị sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 則應一切愚夫異生亦有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提及佛無上正 tức ưng nhất thiết ngu phu dị sanh diệc hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề cập Phật vô thượng chánh 等菩提。 đẳng Bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?愚夫異生為如實覺世俗、勝義二諦理不?若如實覺二諦理 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ngu phu dị sanh vi/vì/vị như thật giác thế tục 、thắng nghĩa nhị đế lý bất ?nhược/nhã như thật giác nhị đế lý 者, giả , 彼亦應有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提及佛無上正等菩提。 bỉ diệc ưng hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 然諸愚夫異生不如實覺世俗、勝義故,無聖道、無修聖道, nhiên chư ngu phu dị sanh bất như thật giác thế tục 、thắng nghĩa cố ,vô Thánh đạo 、vô tu Thánh đạo , 不可施設有諸聖果分位差別。 bất khả thí thiết hữu chư Thánh quả phần vị sái biệt 。 唯諸聖者能如實覺世俗、勝義故,有聖道、有修聖道, duy chư thánh giả năng như thật giác thế tục 、thắng nghĩa cố ,hữu Thánh đạo 、hữu tu Thánh đạo , 由斯得有聖果差別。」 具壽善現復白佛言:「若修聖道, do tư đắc hữu Thánh quả sái biệt 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã tu Thánh đạo , 得聖果不?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白佛言:「不修 đắc Thánh quả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất tu 聖道, Thánh đạo , 得聖果不?」 佛言:「不也!善現當知!非修聖道能得聖果,亦非不修聖道能得聖果, đắc Thánh quả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !thiện hiện đương tri !phi tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả ,diệc phi bất tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả , 非離聖道能得聖果,亦非住聖道中能得聖果。 phi ly Thánh đạo năng đắc Thánh quả ,diệc phi trụ/trú Thánh đạo trung năng đắc Thánh quả 。 所以者何?於勝義諦, sở dĩ giả hà ?ư thắng nghĩa đế , 道及道果、修與不修不可得故。如是, đạo cập đạo quả 、tu dữ bất tu bất khả đắc cố 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情施設聖果種種差別, tuy vi/vì/vị hữu tình thí thiết Thánh quả chủng chủng sái biệt , 而不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別。 nhi bất phân biệt tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới thí thiết Thánh quả phần vị sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「若不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất phân biệt tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới thí thiết Thánh quả phần vị sái biệt , 云何如來、應、正等覺說斷三結名預流果, vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết đoạn tam kết danh dự lưu quả , 薄欲貪、瞋名一來果, bạc dục tham 、sân danh nhất lai quả , 斷順下分五結永盡名不還果,斷順上分五結永盡名阿羅漢果, đoạn thuận hạ phần ngũ kết vĩnh tận danh bất hoàn quả ,đoạn thuận thượng phần ngũ kết vĩnh tận danh A-la-hán quả , 知所有集法皆是滅法名獨覺菩提, tri sở hữu tập Pháp giai thị diệt pháp danh độc giác Bồ-đề , 永斷煩惱習氣相續名佛無上正等菩提?世尊!我當云何 vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục danh Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Thế Tôn !ngã đương vân hà 知佛所說甚深義趣, tri Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú , 謂不分別在有為界或無為界施設聖果分位差別?」 佛告善現:「於意 vị bất phân biệt tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới thí thiết Thánh quả phần vị sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý 云何?所說預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩 vân hà ?sở thuyết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác bồ 提及佛無上正等菩提, Đề cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是聖果為是有為、為是無為?」 善現對曰:「如是聖果唯是無為。 như thị Thánh quả vi/vì/vị thị hữu vi 、vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị ?」 thiện hiện đối viết :「như thị Thánh quả duy thị vô vi/vì/vị 。 」 佛告善現:「無為法中有分別不?」 善現對曰:「不也! 」 Phật cáo thiện hiện :「vô vi/vì/vị Pháp trung hữu phân biệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「於意云何?若善男子、善女人 Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等,通達一切有為、無為皆同一相,所謂無相。 đẳng ,thông đạt nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 當於爾時, đương ư nhĩ thời , 頗於諸法有所分別此是有為或無為不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸菩 phả ư chư pháp hữu sở phân biệt thử thị hữu vi hoặc vô vi/vì/vị bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư bồ 薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情宣說諸法,而不分別所說法相, tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi bất phân biệt sở thuyết pháp tướng , 謂內空故乃至無性自性空故。 vị nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。  「是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư chư Pháp vô sở chấp trước , 亦能教他於諸法中無所執著, diệc năng giáo tha ư chư Pháp trung vô sở chấp trước , 謂於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無所執著, vị ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở chấp trước , 亦於四靜慮、四無量、四無色定無所執著, diệc ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở chấp trước , 亦於四念住乃至八聖道支無所執著,亦於空、無相、無願解脫門無所執著, diệc ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sở chấp trước ,diệc ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở chấp trước , 亦於內空乃至無性自性空無所執著, diệc ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở chấp trước , 亦於真如乃至不思議界無所執著, diệc ư chân như nãi chí bất tư nghị giới vô sở chấp trước , 亦於苦、集、滅、道聖諦無所執著, diệc ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở chấp trước , 亦於八解脫乃至十遍處無所執著, diệc ư bát giải thoát nãi chí thập biến xứ vô sở chấp trước , 亦於極喜地乃至法雲地無所執著,亦於一切陀羅尼門、三摩地門無所執著, diệc ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô sở chấp trước ,diệc ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô sở chấp trước , 亦於五眼、六神通無所執著, diệc ư ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sở chấp trước , 亦於如來十力乃至十八佛不共法無所執著, diệc ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở chấp trước , 亦於無忘失法、恒住捨性無所執著, diệc ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô sở chấp trước , 亦於一切智、道相智、一切相智無所執著, diệc ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở chấp trước , 亦於一切菩薩摩訶薩行無所執著, diệc ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở chấp trước , 亦於諸佛無上正等菩提無所執著,亦於一切智智無所執著。 diệc ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở chấp trước ,diệc ư nhất thiết trí trí vô sở chấp trước 。 是菩薩摩訶薩無執著故,於一切處皆得無礙。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô chấp trước/trứ cố ,ư nhất thiết xứ/xử giai đắc vô ngại 。  「如諸如來、應、正等覺所變化者,  「như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả , 雖行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,而於彼果不受不住, tuy hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trụ , 唯為有情般涅槃故,如是乃至雖行一切智智, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ,như thị nãi chí tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí , 而於彼果不受不住,唯為有情般涅槃故。 nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trụ ,duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法若善若非善、若有記若無記、若有 ư nhất thiết Pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu kí nhược/nhã vô kí 、nhược hữu 漏若無漏、若世間若出世間、若有為若無為, lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 皆無執著亦無所礙。 giai vô chấp trước/trứ diệc vô sở ngại 。 所以者何?善達諸法如實相故。 sở dĩ giả hà ?thiện đạt chư Pháp như thật tướng cố 。 」   第二分善達品第七十七之一 」   đệ nhị phần thiện đạt phẩm đệ thất thập thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如何善達諸法實相?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 như hà thiện đạt chư pháp thật tướng ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如所變化,不行一切貪、瞋、癡結, đa thời ,như sở biến hóa ,bất hạnh/hành nhất thiết tham 、sân 、si kết/kiết , 不行色蘊乃至識蘊,不行眼處乃至意處, bất hạnh/hành sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,bất hạnh/hành nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不行色處乃至法處,不行眼界乃至意界, bất hạnh/hành sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất hạnh/hành nhãn giới nãi chí ý giới , 不行色界乃至法界,不行眼識界乃至意識界, bất hạnh/hành sắc giới nãi chí Pháp giới ,bất hạnh/hành nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不行眼觸乃至意觸, bất hạnh/hành nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,不行地界乃至識界, bất hạnh/hành nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất hạnh/hành địa giới nãi chí thức giới , 不行因緣乃至增上緣,不行從緣所生諸法, bất hạnh/hành nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,bất hạnh/hành tùng duyên sở sanh chư Pháp , 不行無明乃至老死, bất hạnh/hành vô minh nãi chí lão tử , 不行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不行四靜慮、四無量、四無色定, bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不行四念住乃至八聖道支, bất hạnh/hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不行空、無相、無願解脫門,不行內空乃至無性自性空, bất hạnh/hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,bất hạnh/hành nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不行真如乃至不思議界,不行苦、集、滅、道聖諦, bất hạnh/hành chân như nãi chí bất tư nghị giới ,bất hạnh/hành khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不行八解脫乃至十遍處, bất hạnh/hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 不行淨觀地乃至如來地,不行極喜地乃至法雲地, bất hạnh/hành tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,bất hạnh/hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不行一切陀羅尼門、三摩地門,不行五眼、六神通, bất hạnh/hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,bất hạnh/hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不行如來十力乃至十八佛不共法, bất hạnh/hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不行三十二大士相、八十隨好,不行無忘失法、恒住捨性, bất hạnh/hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,bất hạnh/hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不行一切智、道相智、一切相智, bất hạnh/hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不行預流果乃至獨覺菩提,不行一切菩薩摩訶薩行, bất hạnh/hành dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,bất hạnh/hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不行諸佛無上正等菩提,不行一切智智, bất hạnh/hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất hạnh/hành nhất thiết trí trí , 不行內法、外法,不行隨眠、諸纏,不行善法、非善法, bất hạnh/hành nội pháp 、ngoại pháp ,bất hạnh/hành tùy miên 、chư triền ,bất hạnh/hành thiện Pháp 、phi thiện Pháp , 不行有記法、無記法,不行有漏法、無漏法, bất hạnh/hành hữu kí Pháp 、vô kí pháp ,bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp , 不行世間法、出世間法,不行有為法、無為法, bất hạnh/hành thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,bất hạnh/hành hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 不行聖道及聖道果。 bất hạnh/hành Thánh đạo cập Thánh đạo quả 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時亦復如是,於一切法都無所行, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời diệc phục như thị ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng , 是為善達諸法實相。 thị vi/vì/vị thiện đạt chư pháp thật tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「云何所變化而能修聖道?」 佛告善現:「所變化者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà sở biến hóa nhi năng tu Thánh đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「sở biến hóa giả , 依修聖道無染無淨,亦不輪轉諸趣生死。 y tu Thánh đạo vô nhiễm vô tịnh ,diệc bất luân chuyển chư thú sanh tử 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 於一切法云何善達皆無實事?」 佛告善現:「於意云何?一切如來、應、正等覺所變化 ư nhất thiết Pháp vân hà thiện đạt giai vô thật sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa 者為有實事,依斯實事有染有淨, giả vi/vì/vị hữu thật sự ,y tư thật sự hữu nhiễm hữu tịnh , 及有輪轉諸趣事不?」 善現對曰:「不也!世尊!非諸如來、應、 cập hữu luân chuyển chư thú sự bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !phi chư Như Lai 、ưng 、 正等覺所變化者有少實事, chánh đẳng giác sở biến hóa giả hữu thiểu thật sự , 非依彼事有染有淨,亦無輪轉諸趣生死。 phi y bỉ sự hữu nhiễm hữu tịnh ,diệc vô luân chuyển chư thú sanh tử 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法善達實相亦復如是,通達諸法都無實事。 ư nhất thiết Pháp thiện đạt thật tướng diệc phục như thị ,thông đạt chư Pháp đô vô thật sự 。 」 具壽善現復白佛言:「為一切色、受、想、行、識皆如化 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai như hóa 不?為一切眼處乃至意處皆如化不?為一切 bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết 色處乃至法處皆如化不?為一切眼界乃至 sắc xử nãi chí Pháp xứ giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhãn giới nãi chí 意界皆如化不?為一切色界乃至法界皆如 ý giới giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết sắc giới nãi chí Pháp giới giai như 化不?為一切眼識界乃至意識界皆如化不? hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhãn thức giới nãi chí ý thức giới giai như hóa bất ? 為一切眼觸乃至意觸皆如化不?為一切眼 vi/vì/vị nhất thiết nhãn xúc nãi chí ý xúc giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhãn 觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受皆 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai 如化不?為一切地界乃至識界皆如化不?為 như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết địa giới nãi chí thức giới giai như hóa bất ?vi/vì/vị 一切因緣乃至增上緣皆如化不?為一切從 nhất thiết nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết tùng 緣所生諸法皆如化不?為一切無明乃至老 duyên sở sanh chư Pháp giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết vô minh nãi chí lão 死皆如化不?為一切布施波羅蜜多乃至般 tử giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí ba/bát 若波羅蜜多皆如化不?為一切四靜慮、四無 nhược/nhã Ba-la-mật-đa giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết tứ tĩnh lự 、tứ vô 量、四無色定皆如化不?為一切四念住乃至 lượng 、tứ vô sắc định giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết tứ niệm trụ nãi chí 八聖道支皆如化不?為一切空、無相、無願解 bát thánh đạo chi giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết không 、vô tướng 、vô nguyện giải 脫門皆如化不?為一切內空乃至無性自性 thoát môn giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空皆如化不?為一切真如乃至不思議界皆 không giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết chân như nãi chí bất tư nghị giới giai 如化不?為一切苦、集、滅、道聖諦皆如化不?為 như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai như hóa bất ?vi/vì/vị 一切八解脫乃至十遍處皆如化不?為一切 nhất thiết bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết 淨觀地乃至如來地皆如化不?為一切極喜 tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết cực hỉ 地乃至法雲地皆如化不?為一切陀羅尼門、 địa nãi chí Pháp vân địa giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn 、 三摩地門皆如化不?為一切五眼、六神通皆 tam ma địa môn giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết ngũ nhãn 、lục Thần thông giai 如化不?為一切如來十力乃至十八佛不共 như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng 法皆如化不?為一切三十二大士相、八十隨 Pháp giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy 好皆如化不?為一切無忘失法、恒住捨性皆 hảo giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giai 如化不?為一切一切智、道相智、一切相智皆 như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai 如化不?為一切預流果乃至獨覺菩提皆如 như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề giai như 化不?為一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等 hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提皆如化不?為一切若善法非善法、若有 Bồ-đề giai như hóa bất ?vi/vì/vị nhất thiết nhược/nhã thiện Pháp phi thiện Pháp 、nhược hữu 記法無記法、若有漏法無漏法、若世間法出世 kí Pháp vô kí pháp 、nhược/nhã hữu lậu pháp vô lậu Pháp 、nhược/nhã thế gian pháp xuất thế 間法、若有為法無為法皆如化不?」 佛告善現: gian Pháp 、nhược hữu vi/vì/vị Pháp vô vi/vì/vị Pháp giai như hóa bất ?」 Phật cáo thiện hiện : 「如是!如是!色等諸法無不如化。 「như thị !như thị !sắc đẳng chư Pháp vô bất như hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆如化者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như hóa giả , 諸所變化皆無實色、受、想、行、識,乃至無實有為、無為, chư sở biến hóa giai vô thật sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí vô thật hữu vi 、vô vi/vì/vị , 由此亦無雜染、清淨,亦無輪轉諸趣生死, do thử diệc vô tạp nhiễm 、thanh tịnh ,diệc vô luân chuyển chư thú sanh tử , 亦無從彼得解脫義, diệc vô tòng bỉ đắc giải thoát nghĩa , 云何菩薩摩訶薩於諸有情有勝士用?」 佛告善現:「於意云何?諸菩薩摩訶薩本 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình hữu thắng sĩ dụng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn 行菩薩道時, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 頗見有情可脫地獄、傍生、鬼界、人、天趣不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「如 phả kiến hữu tình khả thoát địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、thiên thú bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như 是!如是!諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時, thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 不見有情可脫三界。 bất kiến hữu tình khả thoát tam giới 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法通達知見皆如幻化、都非實有。 ư nhất thiết Pháp thông đạt tri kiến giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩於一切法通達知見皆如幻化、都非 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp thông đạt tri kiến giai như huyễn hóa 、đô phi 實有, thật hữu , 諸菩薩摩訶薩為何事故修行六波羅蜜多?為何事故修行四靜慮、四無量、四無色 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố tu hành lục Ba-la-mật-đa ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定?為何事故修行四念住乃至八聖道支?為 định ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ?vi/vì/vị 何事故修行空、無相、無願解脫門?為何事故 hà sự cố tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vi/vì/vị hà sự cố 安住內空乃至無性自性空?為何事故安住 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vi/vì/vị hà sự cố an trụ 真如乃至不思議界?為何事故安住苦、集、滅、 chân như nãi chí bất tư nghị giới ?vi/vì/vị hà sự cố an trụ khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦?為何事故修行八解脫乃至十遍處? đạo Thánh đế ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ? 為何事故修行極喜地乃至法雲地?為何事 vi/vì/vị hà sự cố tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ?vi/vì/vị hà sự 故修行一切陀羅尼門、三摩地門?為何事故 cố tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ?vi/vì/vị hà sự cố 修行五眼、六神通?為何事故修行如來十力 tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành Như Lai thập lực 乃至十八佛不共法?為何事故修行無忘失 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành vô vong thất 法、恒住捨性?為何事故修行一切智、道相智、 Pháp 、hằng trụ xả tánh ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智?為何事故修行一切菩薩摩訶薩 nhất thiết tướng trí ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行?為何事故修行諸佛無上正等菩提?為何 hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vi/vì/vị hà 事故成熟有情?為何事故嚴淨佛土?」 佛告善 sự cố thành thục hữu tình ?vi/vì/vị hà sự cố nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện 現:「若諸有情於一切法能自通達皆如幻化、 hiện :「nhược/nhã chư hữu tình ư nhất thiết Pháp năng tự thông đạt giai như huyễn hóa 、 都非實有, đô phi thật hữu , 諸菩薩摩訶薩不應經於三無數劫為諸有情修行菩薩難行苦行。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng Kinh ư tam vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu hành Bồ Tát nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化、都非實有, dĩ chư hữu tình ư nhất thiết Pháp bất năng thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 是故菩薩三無數劫為諸有情修行菩薩難行 thị cố Bồ Tát tam vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu hành Bồ Tát nạn/nan hạnh/hành/hàng 苦行。 「復次, khổ hạnh 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩於一切法不能通達皆如幻化、都非實有, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất năng thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 不應經於三無數劫為諸有情修菩薩行嚴淨佛土、成熟有 bất ưng Kinh ư tam vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu Bồ Tát hạnh nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu 情。 Tình 。 以菩薩摩訶薩於一切法如實通達皆如幻化、都非實有, dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 是故經於三無數劫為諸有情修行六種波羅蜜多, thị cố Kinh ư tam vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至成熟有情、嚴淨佛土、證得無上正等菩提。 quảng thuyết nãi chí thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 、chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如尋香城、如變 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như tầm hương thành 、như biến 化事,所化有情住在何處, hóa sự ,sở hóa hữu tình trụ tại hà xứ/xử , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多救拔令出?」 佛告善現:「所化 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu bạt lệnh xuất ?」 Phật cáo thiện hiện :「sở hóa 有情住在名、相虛妄分別, hữu tình trụ tại danh 、tướng hư vọng phân biệt , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從彼名、相虛妄分別救拔令出。 tòng bỉ danh 、tướng hư vọng phân biệt cứu bạt lệnh xuất 。 」 具壽善現復白佛言:「何等為名?何等為相?」 佛告善現:「名唯是客,唯假施設,表所顯義, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị danh ?hà đẳng vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「danh duy thị khách ,duy giả thí thiết ,biểu sở hiển nghĩa , 謂此名色、受、想、行、識,此名眼處乃至意處, vị thử danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử danh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 此名色處乃至法處,此名眼界乃至意界, thử danh sắc xử nãi chí Pháp xứ ,thử danh nhãn giới nãi chí ý giới , 此名色界乃至法界,此名眼識界乃至意識界, thử danh sắc giới nãi chí Pháp giới ,thử danh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 此名為男,此名為女;此名為小, thử danh vi nam ,thử danh vi nữ ;thử danh vi tiểu , 此名為大;此名地獄,此名傍生,此名鬼界,此名為人, thử danh vi Đại ;thử danh địa ngục ,thử danh bàng sanh ,thử danh quỷ giới ,thử danh vi nhân , 此名為天;此名善法,此名非善法;此名有記法, thử danh vi Thiên ;thử danh thiện Pháp ,thử danh phi thiện Pháp ;thử danh hữu kí Pháp , 此名無記法;此名有漏法, thử danh vô kí pháp ;thử danh hữu lậu pháp , 此名無漏法;此名世間法,此名出世間法;此名有為法, thử danh vô lậu Pháp ;thử danh thế gian pháp ,thử danh xuất thế gian pháp ;thử danh hữu vi Pháp , 此名無為法;此名預流果,此名一來果,此名不還果, thử danh vô vi/vì/vị Pháp ;thử danh dự lưu quả ,thử danh nhất lai quả ,thử danh bất hoàn quả , 此名阿羅漢果, thử danh A-la-hán quả , 此名獨覺菩提;此名一切菩薩摩訶薩行,此名諸佛無上正等菩提;此名異生, thử danh độc giác Bồ-đề ;thử danh nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thử danh chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;thử danh dị sanh , 此名聲聞,此名獨覺,此名菩薩,此名如來。 thử danh Thanh văn ,thử danh độc giác ,thử danh Bồ Tát ,thử danh Như Lai 。  「善現!如是等一切名,為表諸義唯假施設故,  「thiện hiện !như thị đẳng nhất thiết danh ,vi/vì/vị biểu chư nghĩa duy giả thí thiết cố , 一切名皆非實有。諸有為法亦但有名, nhất thiết danh giai phi thật hữu 。chư hữu vi Pháp diệc đãn hữu danh , 由此無為亦非實有,愚夫異生於中妄執。 do thử vô vi/vì/vị diệc phi thật hữu ,ngu phu dị sanh ư trung vọng chấp 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,悲願熏心, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bi nguyện huân tâm , 方便善巧教令遠離, phương tiện thiện xảo giáo lệnh viễn ly , 作如是言:『名是分別妄想所起,亦是眾緣和合假立,汝等於中不應執著, tác như thị ngôn :『danh thị phân biệt vọng tưởng sở khởi ,diệc thị chúng duyên hòa hợp giả lập ,nhữ đẳng ư trung bất ưng chấp trước , 名無實事自性皆空, danh vô thật sự tự tánh giai không , 誰有智者執著空法?』如是,善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thùy hữu trí giả chấp trước không pháp ?』như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧為諸有情說遣名法。 phương tiện thiện xảo vi/vì/vị chư hữu tình thuyết khiển danh Pháp 。  「善現!是謂為名。相有二種,愚夫異生於中執著。  「thiện hiện !thị vị vi/vì/vị danh 。tướng hữu nhị chủng ,ngu phu dị sanh ư trung chấp trước 。 何等為二?所謂色相及無色相。云何色相?謂所有色, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?sở vị sắc tướng cập vô sắc tướng 。vân hà sắc tướng ?vị sở hữu sắc , 若過去若未來若現在、若內若外、若麁若細、 nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、 若劣若勝、若遠若近,如是一切自性皆空, nhược/nhã liệt nhược/nhã thắng 、nhược/nhã viễn nhược/nhã cận ,như thị nhất thiết tự tánh giai không , 愚夫異生分別執著謂之為色,是名色相。 ngu phu dị sanh phân biệt chấp trước vị chi vi/vì/vị sắc ,thị danh sắc tướng 。 無色相者,謂諸所有無色法中, vô sắc tướng giả ,vị chư sở hữu vô sắc pháp trung , 愚夫異生取相分別生諸煩惱,名無色相。 ngu phu dị sanh thủ tướng phân biệt sanh chư phiền não ,danh vô sắc tướng 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教諸有情遠離二相,復教安住無相界中,雖教安住無相界中, phương tiện thiện xảo giáo chư hữu tình viễn ly nhị tướng ,phục giáo an trụ vô tướng giới trung ,tuy giáo an trụ vô tướng giới trung , 而不令其墮二邊執,謂此是相、此是無相。 nhi bất lệnh kỳ đọa nhị biên chấp ,vị thử thị tướng 、thử thị vô tướng 。 如是,善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧令諸有情遠離諸相, phương tiện thiện xảo lệnh chư hữu tình viễn ly chư tướng , 行無相界而無執著。 hạnh/hành/hàng vô tướng giới nhi vô chấp trước/trứ 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法但有名、相,一切名、相皆是假立,虛妄分別之所集起, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh 、tướng ,nhất thiết danh 、tướng giai thị giả lập ,hư vọng phân biệt chi sở tập khởi , 於中都無少實可得, ư trung đô vô thiểu thật khả đắc , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於諸善法自能增進, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chư thiện Pháp tự năng tăng tiến , 亦能令他增進善法,由自善法漸增進故, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp ,do tự thiện Pháp tiệm tăng tiến cố , 能令諸地漸得圓滿,亦能安立諸有情類, năng lệnh chư địa tiệm đắc viên mãn ,diệc năng an lập chư hữu tình loại , 令隨所應住三乘果?」 佛告善現:「若諸法中少有實事, lệnh tùy sở ưng trụ/trú tam thừa quả ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Pháp trung thiểu hữu thật sự , 非但假立有名、相者, phi đãn giả lập hữu danh 、tướng giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應於善法自不增進, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng ư thiện Pháp tự bất tăng tiến , 亦不令他增進善法。以諸法中無少實事, diệc bất lệnh tha tăng tiến thiện Pháp 。dĩ chư Pháp trung vô thiểu thật sự , 但有假立諸名、諸相, đãn hữu giả lập chư danh 、chư tướng , 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於諸善法能自增進, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chư thiện Pháp năng tự tăng tiến , 亦能令他增進善法,能以無相而為方便, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp ,năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多;能以無相而為方便, viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿四靜慮、四無量、四無色定;能以無相而 viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;năng dĩ vô tướng nhi 為方便, vi/vì/vị phương tiện , 圓滿四念住乃至八聖道支;能以無相而為方便, viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿空、無相、無願解脫門;能以無相而為方便, viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿內空乃至無性自性空;能以無相而為方便, viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿真如乃至不思議界;能以無相而為方便, viên mãn chân như nãi chí bất tư nghị giới ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿苦、集、滅、道聖諦;能以無相而為方便, viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿八解脫乃至十遍處;能以無相而為方便, viên mãn bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿極喜地乃至法雲地;能以無相而為方便, viên mãn cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切陀羅尼門、三摩地門;能以無相而為方便, viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿五眼、六神通;能以無相而為方便, viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿如來十力乃至十八佛不共法;能以無相而為方便, viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿無忘失法、恒住捨性;能以無相而為方便, viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切智、道相智、一切相智;能以無相而 viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;năng dĩ vô tướng nhi 為方便, vi/vì/vị phương tiện , 圓滿一切菩薩摩訶薩行;能以無相而為方便, viên mãn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿諸佛無上正等菩提;能以無相而為方便, viên mãn chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切智智;能以無相而為方便,成熟有情、嚴淨佛土。 「如是, viên mãn nhất thiết trí trí ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 「như thị , 善現!以一切法無少實事,但有假立諸名、諸相, thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô thiểu thật sự ,đãn hữu giả lập chư danh 、chư tướng , 諸菩薩摩訶薩於中不起顛倒執著, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung bất khởi điên đảo chấp trước , 能以無相而為方便,於諸善法自增進已, năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,ư chư thiện Pháp tự tăng tiến dĩ , 亦能令他善法增進。 「復次,善現!若諸法中有毛端量實法相者, diệc năng lệnh tha thiện Pháp tăng tiến 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Pháp trung hữu mao đoan lượng thật Pháp tướng giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法不應覺知無相、無念, ư nhất thiết Pháp bất ưng giác tri vô tướng 、vô niệm , 亦無作意無漏相已,證得無上正等菩提, diệc vô tác ý vô lậu tướng dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 安立有情於無漏法,以諸無漏法皆無相、無念、無作意故。 「如是, an lập hữu tình ư vô lậu Pháp ,dĩ chư vô lậu Pháp giai vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧安立有情於無漏法, phương tiện thiện xảo an lập hữu tình ư vô lậu Pháp , 乃名真實饒益他事。 nãi danh chân thật nhiêu ích tha sự 。 」具壽善現復白佛言:「若一切法真無漏性無 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp chân vô lậu tánh vô 相、無念、無作意者, tướng 、vô niệm 、vô tác ý giả , 何緣世尊於諸經中數作是說:此是有漏法,此是無漏法;此是世間法, hà duyên Thế Tôn ư chư Kinh trung số tác thị thuyết :thử thị hữu lậu pháp ,thử thị vô lậu Pháp ;thử thị thế gian pháp , 此是出世間法;此是有為法, thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị hữu vi Pháp , 此是無為法;此是有諍法,此是無諍法;此是流轉法, thử thị vô vi/vì/vị Pháp ;thử thị hữu tránh Pháp ,thử thị vô tránh Pháp ;thử thị lưu chuyển Pháp , 此是還滅法;此是聲聞法,此是獨覺法;此是菩薩法, thử thị hoàn diệt Pháp ;thử thị thanh văn Pháp ,thử thị độc giác Pháp ;thử thị Bồ Tát Pháp , 此是佛法耶?」 佛告善現:「於意云何?有漏等法 thử thị Phật Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu lậu đẳng Pháp 與無相等無漏法性為有異不?」 善現對曰:「不 dữ vô tướng đẳng vô lậu pháp tánh vi/vì/vị hữu dị bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?聲聞等法與無 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Thanh văn đẳng Pháp dữ vô 相等無漏法性為有異不?」 善現對曰:「不也!世 tướng đẳng vô lậu pháp tánh vi/vì/vị hữu dị bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「有漏等法豈不即是無相、念等 tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「hữu lậu đẳng Pháp khởi bất tức thị vô tướng 、niệm đẳng 無漏法性?」 善現對曰:「如是!世尊!」 佛告善現:「諸 vô lậu pháp tánh ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư 預流果乃至無上正等菩提豈不即是無相、 dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khởi bất tức thị vô tướng 、 念等無漏法性?」 善現對曰:「如是!世尊!」 佛告善 niệm đẳng vô lậu pháp tánh ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「由此因緣, hiện :「do thử nhân duyên , 當知一切法皆是無相等無二無別。 đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng đẳng vô nhị vô biệt 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩學一切法無相、無念、無作意時,常能增長所行善法,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý thời ,thường năng tăng trưởng sở hạnh thiện Pháp , 所謂布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若四念住乃至八聖道支,若空、無相、無願解脫門, nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若內空乃至無性自性空,若真如乃至不思議界, nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,nhược/nhã chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若苦、集、滅、道聖諦,若八解脫乃至十遍處, nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 若極喜地乃至法雲地,若一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若五眼、六神通,若如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông ,nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智,若成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 諸如是等一切佛法,皆由學無相、無念、無作意而得增長。 chư như thị đẳng nhất thiết Phật Pháp ,giai do học vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý nhi đắc tăng trưởng 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩除空、無相、無願解脫 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門,更無有餘要所學法。 môn ,cánh vô hữu dư yếu sở học Pháp 。 何以故?善現!三解脫門總攝一切妙善法故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !tam giải thoát môn tổng nhiếp nhất thiết diệu thiện Pháp cố 。 所以者何?空解脫門觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無相解脫門觀一切法遠離眾相,無願解脫門觀一切法遠離所願, vô tướng giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly chúng tướng ,vô nguyện giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly sở nguyện , 諸菩薩摩訶薩依此三門, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử tam môn , 能攝一切殊勝善法,離此三門,所應修學殊勝善法不得生長。 năng nhiếp nhất thiết thù thắng thiện Pháp ,ly thử tam môn ,sở ưng tu học thù thắng thiện Pháp bất đắc sanh trường/trưởng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,則能學色蘊乃至識蘊, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,tức năng học sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 亦能學眼處乃至意處,亦能學色處乃至法處, diệc năng học nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,diệc năng học sắc xử nãi chí Pháp xứ , 亦能學眼界乃至意界,亦能學色界乃至法界, diệc năng học nhãn giới nãi chí ý giới ,diệc năng học sắc giới nãi chí Pháp giới , 亦能學眼識界乃至意識界,亦能學眼觸乃至意觸, diệc năng học nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,diệc năng học nhãn xúc nãi chí ý xúc , 亦能學眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 diệc năng học nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,亦能學地界乃至識界, thọ/thụ ,diệc năng học địa giới nãi chí thức giới , 亦能學因緣乃至增上緣,亦能學從緣所生諸法, diệc năng học nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,diệc năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp , 亦能學無明乃至老死,亦能學內空乃至無性自性空, diệc năng học vô minh nãi chí lão tử ,diệc năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦能學真如乃至不思議界, diệc năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦能學苦、集、滅、道聖諦, diệc năng học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦能學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,亦能學四靜慮、四無量、四無色定, diệc năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦能學四念住乃至八聖道支, diệc năng học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦能學八解脫乃至十遍處,亦能學極喜地乃至法雲地, diệc năng học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,diệc năng học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦能學一切陀羅尼門、三摩地門, diệc năng học nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦能學五眼、六神通,亦能學如來十力乃至十八佛不共法, diệc năng học ngũ nhãn 、lục Thần thông ,diệc năng học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦能學無忘失法、恒住捨性, diệc năng học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦能學一切智、道相智、一切相智, diệc năng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦能學成熟有情、嚴淨佛土,亦能學諸餘無量無邊佛法。 diệc năng học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,diệc năng học chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát 門, môn , 則能學色蘊乃至識蘊?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tức năng học sắc uẩn nãi chí thức uẩn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能如實知色乃至識若相、若生滅、若真如, năng như thật tri sắc nãi chí thức nhược/nhã tướng 、nhược/nhã sanh diệt 、nhược/nhã chân như , 是名能學色乃至識。 thị danh năng học sắc nãi chí thức 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色相?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri sắc tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色畢竟有孔、畢竟有隙,譬如聚沫性不堅固。 như thật tri sắc tất cánh hữu khổng 、tất cánh hữu khích ,thí như tụ mạt tánh bất kiên cố 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知色相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri sắc tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色生滅?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 như thật tri sắc sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實知色生時無所從來、滅時無所至去, thời ,như thật tri sắc sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở chí khứ , 雖無來無去而生滅相應。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知色生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri sắc sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色真如?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅 như thật tri sắc chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 如實知色真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri sắc chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知色真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri sắc chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受相?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri thọ/thụ tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受畢竟如癰,畢竟如箭,速起速滅,猶若浮泡, như thật tri thọ/thụ tất cánh như ung ,tất cánh như tiến ,tốc khởi tốc diệt ,do nhược phù phao , 虛偽不住,三和合起, hư ngụy bất trụ ,tam hòa hợp khởi , 是名菩薩摩訶薩如實知受相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受生滅?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri thọ sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受生時無所從來、滅時無所至去,雖無來無去而生滅相應。 như thật tri thọ sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở chí khứ ,tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受生滅。 như thật tri thọ sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受真如?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri thọ/thụ chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri thọ/thụ chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知受真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thọ/thụ chân như 。 「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 如實知想相?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知想猶如陽焰水不可得, như thật tri tưởng tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri tưởng do như dương diệm thủy bất khả đắc , 渴愛因緣妄起此想,發假言說。 khát ái nhân duyên vọng khởi thử tưởng ,phát giả ngôn thuyết 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知想相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri tưởng tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想生滅?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 như thật tri tưởng sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 如實知想生時無所從來、滅時無所至去,雖無來無去而生滅相應。 như thật tri tưởng sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở chí khứ ,tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知想生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri tưởng sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想真如?謂菩薩摩訶薩行深般若波 như thật tri tưởng chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 如實知想真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri tưởng chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知想真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri tưởng chân như 。 大般若波羅蜜多經卷第四百七十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:16:33 2008 ============================================================